Sekretarz Komitetu Integracji Europejskiej przekazał odpowiedź na oświadczenie senatora Zbigniewa Romaszewskiego, złożone na 77. posiedzeniu Senatu ("Diariusz Senatu RP" nr 81):
Warszawa, 8 marca 2005 r.
Szanowny Pan
Longin Pastusiak
Marszałek Senatu
Rzeczypospolitej Polskiej
Szanowny Panie Marszałku,
W odpowiedzi na pismo Pana Marszałka z dnia 23 lutego 2005 r. Nr BPS/DSK-043-76/05, dotyczące oświadczenia senatora Zbigniewa Romaszewskiego, pozwalam sobie podnieść, co następuje:
Od dnia 1 maja 2004 r. tłumaczeniem aktów prawnych UE zajmują się służby prawno-językowe Rady i Komisji Europejskiej, które też odpowiadają za ostateczny tekst aktu prawnego w każdym z języków urzędowych UE.
W związku z możliwością zgłaszania uwag do aktów prawnych przyjmowanych przez Radę, do końca 2004 r. Urząd KIE opracowywał jednolite stanowisko w konsultacji z właściwymi ministerstwami i urzędami centralnymi a następnie przekazywał je służbie tłumaczeniowej Rady w celu ich uwzględnienia. W pracach odpowiedniej grupy roboczej prawników lingwistów brali udział pracownicy Stałego Przedstawicielstwa RP przy UE i Urzędu KIE. Po zakończeniu posiedzenia wszystkie wersje językowe są uważane za przyjęte, dlatego uwagi do tekstu należy zgłaszać jeszcze przed jego rozpoczęciem.
Zgodnie z decyzją Komitetu Europejskiego Rady Ministrów podjętą na posiedzeniu w dniu 14 stycznia 2005 r., począwszy od 2005 r. pracownicy Urzędu KIE nie uczestniczą w pracach grupy roboczej prawników - lingwistów. Zadania te są obecnie wykonywane przez Stałe Przedstawicielstwo RP przy Unii Europejskiej.
Jednocześnie pozwalam sobie podnieść co następuje: akty prawne Unii Europejskiej ogłaszane są w oficjalnym organie promulgacyjnym UE, to jest w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, którego charakter (status) prawny jest w tym zakresie analogiczny jak charakter polskiego Dziennika Ustaw. Zgodnie z obowiązującymi w UE zasadami ogłaszania aktów normatywnych, w stopce aktu publikowane są wyłącznie dane organu upoważnionego do jego wydania.
W związku z powyższym, stwierdzić należy, że w obecnym stanie prawnym brak jest możliwości spełnienia postulatu Pana Senatora Zbigniewa Romaszewskiego, aby zmianie uległy zasady przygotowywania (tłumaczenia) aktów prawnych UE w językach narodowych państw członkowskich UE lub aby tłumaczenia tych aktów publikowane były wraz z informacją o tłumaczach odpowiedzialnych za ich opracowanie (przygotowanie) w danej wersji językowej.
Z wyrazami szacunku
Jarosław Pietras