12 marca 2004 r.
Na swym posiedzeniu Komisja Spraw Zagranicznych i Integracji Europejskiej rozpatrywała ustawę o ratyfikacji Konwencji między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Algierskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej w sprawie unikania podwójnego opodatkowania i ustalenia zasad wzajemnej pomocy w zakresie podatków od dochodu i od majątku, podpisanej w Algierze dnia 31 stycznia 2000 r.
Informacje na temat ustaleń przyjętych w przedmiotowej konwencji przekazał wicedyrektor Departamentu Prawno-Traktatowego w Ministerstwie Spraw Zagranicznych Piotr Ogonowski. Pozytywną opinię na temat ustawy wyraziło Biuro Legislacyjne Kancelarii Senatu.
W głosowaniu komisja postanowiła zarekomendować Senatowi przyjęcie bez poprawek rozpatrywanej ustawy ratyfikacyjnej. Ustalono, że sprawozdanie w tej sprawie złoży w imieniu komisji senator Genowefa Ferenc.
W drugim punkcie porządku dziennego posiedzenia senatorowie rozpatrzyli ustawę o zmianie ustawy - Prawo bankowe oraz o zmianie innych ustaw.
Na temat nowelizacji sejmowej dostosowującej polskie ustawodawstwo, dotyczące bankowości, do regulacji wspólnotowych wypowiadali się wiceminister finansów Igor Chalupec, prezes Związku Banków Polskich Krzysztof Pietraszkiewicz i Andrzej Jakubiak z Narodowego Banku Polskiego. Swoje uwagi zgłosiło Biuro Legislacyjne Kancelarii Senatu.
W wyniku dyskusji, a następnie głosowania Komisja Spraw Zagranicznych i Integracji Europejskiej zaakceptowała 21 poprawek do nowelizacji Prawa bankowego. Ustalono, że ich przyjęcie w imieniu komisji zarekomenduje Izbie senator Władysław Mańkut.
W trzecim punkcie porządku dziennego senatorowie rozpatrzyli ustawę o zmianie ustawy o języku polskim.
Nowelizację, która była projektem rządowym, rekomendował senatorom wiceminister kultury Michał Tober. Na pytania odpowiadała także dyrektor Departamentu Prawnego w tym resorcie Ewa Ziemiszewska. Ponadto zapoznano się z opinią biura legislacyjnego.
Celem projektu rządowego było dostosowanie polskiego ustawodawstwa do prawa Unii Europejskiej w zakresie swobód gwarantowanych Traktatem ustanawiającym Wspólnotę Europejską - swobody przepływu towarów i usług, swobody przepływu pracowników oraz swobody prowadzenia działalności gospodarczej. Nowelizacja uchwalona przez Sejm wykazywała jednak pewne różnice w stosunku do projektu. Ostatecznie Sejm postanowił, że swoim zakresem ustawa o języku polskim będzie obejmować obrót z udziałem konsumentów, wykonywanie przepisów z zakresu prawa pracy, jeżeli spełnione będą przesłanki miejsca zamieszkania konsumenta lub osoby świadczącej pracę na terenie Polski w chwili zawarcia umowy lub wykonania (wykonywania) umowy na terenie Polski, a także obrót bez udziału konsumentów (tzw. obrót niekonsumencki), jeżeli jest wykonywany przez organy wymienione w art. 4 ustawy nowelizowanej.
Obowiązek używania języka polskiego w nowelizacji uszczegółowiono w rozdziale 2 w art. 7a i 7b oraz w art. 8. Tak jak jest to obecnie, w nowelizacji w art. 7a podano przykładowe obszary realizacji obowiązku używania języka polskiego (w zakresie wynikającym z art. 7). W obszarze tym mieści się m.in. (art. 7a ust. 1) nazewnictwo towarów i usług, oferty, warunki gwarancji, faktury, rachunki i pokwitowania, informacje o właściwościach towarów i usług. W wypadku informacji o właściwościach towarów wyłączono obowiązek sporządzania opisu w języku polskim, jeżeli informacja jest zawarta wyłącznie w powszechnie zrozumiałej formie graficznej (dotyczy to także ostrzeżeń i informacji dla konsumentów wymaganych na podstawie innych przepisów oraz instrukcji obsługi - przedstawianych w zrozumiałej formie graficznej).
W nowelizacji (art. 8) przyjęto jako zasadę sporządzanie dokumentów, a w szczególności umów, w języku polskim, w zakresie wynikającym z art. 7. Oprócz wersji polskiej może być sporządzona dodatkowo wersja obcojęzyczna (tak jest też obecnie). Od przedstawionej zasady dopuszczono wyjątek polegający na możliwości sporządzenia w języku obcym umowy o świadczenie pracy lub innego dokumentu wynikającego z zakresu prawa pracy oraz umowy, której stroną jest konsument, jeżeli zażąda tego osoba świadcząca pracę lub konsument, będący obywatelami innego niż Polska państwa członkowskiego Unii Europejskiej (ustawa wymaga pouczenia ich o tym prawie). Ponadto wyjątek rozciąga się także na sytuacje, gdy z żądaniem wystąpi osoba świadcząca pracę, nie będąca obywatelem polskim, w wypadku gdy pracodawcą jest podmiot mający obywatelstwo państwa członkowskiego Unii lub mający siedzibę w państwie członkowskim Unii Europejskiej.
Wśród ośmiu zmian do ustawy o języku polskim znalazła się także zmiana dotycząca Rady Języka Polskiego oraz przepisu karnego. W wypadku rady nowelizacja rozszerzyła krąg podmiotów, które mogą się zwrócić z wnioskiem do Rady o podjęcie uchwały zawierającej opinię o używaniu języka polskiego. Natomiast zmiana przepisu karnego miała na celu dostosowanie do nowego brzmienia zmienianych przepisów z rozdziału 2 ustawy.
Nowelizacja, ze względu na swój dostosowawczy charakter, ma wejść w życie z dniem uzyskania przez Polskę członkostwa w Unii Europejskiej.
W głosowaniu Komisja Spraw Zagranicznych i Integracji Europejskiej postanowiła zaproponować senatowi wprowadzenie 8 poprawek do nowelizacji ustawy o języku polskim. Na sprawozdawcę stanowiska komisji w tej sprawie wybrano senatora Zbigniewa Kulaka.
W kolejnym punkcie porządku dziennego posiedzenia rozpatrywano ustawę o zmianie ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych. Senatorowie wysłuchali informacji dyrektor E. Ziemiszewskiej z Ministerstwa Kultury oraz zapoznali się z opinią biura legislacyjnego.
Celem nowelizacji jest wdrożenie do polskiego systemu ochrony praw autorskich i praw pokrewnych postanowień dyrektywy 2001/29/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z 22 maja 2001 r. w sprawie harmonizacji niektórych aspektów praw autorskich i praw pokrewnych w społeczeństwie informacyjnym, a także wprowadzenie rozwiązań zmierzających do ograniczenia problemu piractwa w zakresie praw autorskich i praw pokrewnych. Ustawodawca uznał także za konieczne wprowadzenie kilku zmian, które wprawdzie bezpośrednio nie wiążą się z dostosowaniem prawa polskiego do prawa unijnego, niemniej usprawniają realizację przepisów zmienianej ustawy.
W głosowaniu komisja postanowiła zarekomendować Senatowi przyjęcie 20 poprawek do rozpatrywanej nowelizacji Prawa autorskiego. Ustalono, że ich przyjęcie zarekomenduje Izbie senator W. Mańkut.
Podczas posiedzenia Komisji Spraw Zagranicznych i Integracji Europejskiej rozpatrywano także ustawę o przewozie koleją towarów niebezpiecznych.
Z rozwiązaniami zawartymi w sejmowej ustawie zapoznał senatorów dyrektor Departamentu Kolejnictwa w Ministerstwie Infrastruktury Wiesław Jarosiewicz. Swoje uwagi zgłosiło biuro legislacyjne.
W głosowaniu postanowiono zaproponować Senatowi wprowadzenie 44 poprawek do rozpatrywanej ustawy. Na sprawozdawcę wybrano senatora Z. Kulaka.
Kolejnym rozpatrywanym aktem była ustawa o zmianie ustawy o ubezpieczeniu społecznym rolników oraz niektórych innych ustaw.
W imieniu rządu proponowane zmiany omówiła i uzasadniła wiceminister rolnictwa i rozwoju wsi Daria Oleszczuk. Zapoznano się także z opinią biura legislacyjnego.
W głosowaniu komisja postanowiła zarekomendować Senatowi przyjęcie bez poprawek rozpatrywanej nowelizacji sejmowej. Ustalono, że stanowisko komisji w tej sprawie przedstawi podczas posiedzenia plenarnego senator Z. Kulak.
Na zakończenie posiedzenia Komisji Spraw Zagranicznych i Integracji Europejskiej rozpatrzono ustawę o zmianie ustawy o nawozach i nawożeniu. Przyjęte tam rozwiązania omówiła i uzasadniła wiceminister rolnictwa i rozwoju wsi D. Oleszczuk. Zapoznano się ponadto z opinią senackiego biura legislacyjnego.
W głosowaniu senatorowie opowiedzieli się za wprowadzeniem 12 poprawek do rozpatrywanej nowelizacji sejmowej. Na ich sprawozdawcę wybrano senatora Janusza Bargieła.